AmarnepalNepal Data
Society & culture

Newari & Ethnic Proverbs: Sayings of Nepal's Communities

Nepal's non-Nepali-language communities each carry a rich stock of proverbs: newari ukhan (Nepal Bhasa proverbs), maithili kahabat, tharu proverbs, and sayings in Tamang, Limbu and Gurung. This page gathers examples from each community with romanization and English meaning, explains how they are collected and studied, and links proverbs to the wider languages and ethnic-groups picture recorded in Nepal's 2021 census.

Communities coveredNewar (Nepal Bhasa), Maithili, Tharu, Tamang, Limbu, Gurung
Word for 'proverb'ukhan/khangwah (Nepal Bhasa), kahabat/fakra (Maithili), ukhan (Nepali)
Maithili speakers (2021 census)About 3.22 million (approx. 11%), Nepal's 2nd-largest mother tongue
Tharu speakers (2021 census)About 1.71 million (approx. 5.9%)
Tamang speakers (2021 census)About 1.42 million (approx. 4.9%)
Nepal Bhasa (Newari) speakers (2021)About 863,000 (approx. 3%)
Limbu (Yakthung) speakers (2021)About 350,000 (approx. 1.2%)
Gurung speakers (2021 census)About 328,000 (approx. 1.1%)
Nepal Bhasa Academy established5 September 1992 (2049 BS)
In depth

What are ethnic proverbs, and why they matter beyond Nepali

In Nepali a proverb is an ukhan (उखान), often paired with a tukka (idiomatic phrase), and every language community in Nepal keeps its own store of them. This page focuses on proverbs from the country's major non-Nepali-language communities: the Newar (Nepal Bhasa), Maithili, Tharu, Tamang, Limbu (Yakthung) and Gurung peoples. Each community names the genre differently, so a searcher may look for newari ukhan, maithili kahabat or fakra, or tharu proverbs, all of which describe the same oral form of compressed folk wisdom.

Proverbs matter because they are the most portable unit of a community's worldview. A single line can encode a farming calendar, a caste or kinship rule, a warning about greed, or a joke at a neighbour's expense, and it survives because it is short, rhythmic and easy to repeat. For Nepal's Tibeto-Burman and Indo-Aryan minority languages, proverbs are also a living record of vocabulary, grammar and metaphor that may not appear in formal writing.

These proverbs matter now more than usual because many of the languages that carry them are under pressure. Nepal's 2021 census recorded 124 mother tongues, but urbanization, migration and the dominance of Nepali and English in schooling mean fewer children learn the idioms fluently. Documenting proverbs in the original language, in Nepali and in English is one practical way to keep that heritage searchable and usable.

The communities and how many speak their languages (2021 census)

The scale of each proverb tradition tracks roughly with the number of mother-tongue speakers, though even small communities carry deep oral literatures. According to the National Population and Housing Census 2021 (2078 BS), Maithili is Nepal's second-largest mother tongue after Nepali, while Nepal Bhasa, spoken chiefly in the Kathmandu Valley, is far smaller but culturally central to the historic Newar city-states.

The Terai and hill communities covered here span both major language families of Nepal. Maithili, Tharu and Bhojpuri belong to the Indo-Aryan family and are concentrated in the Madhesh and inner Terai; Nepal Bhasa, Tamang, Limbu and Gurung belong to the Tibeto-Burman (Bodic) family of the hills and valleys. This split shapes the proverbs: Terai sayings lean on paddy, cattle and Mithila ritual, while hill sayings draw on herding, forests and Kirat or Buddhist practice.

The figures below are the 2021 mother-tongue counts reported by the Central Bureau of Statistics (now the National Statistics Office). They are speaker counts, not ethnic-population counts, and the two differ because language shift means some people identify with a community without speaking its language daily.

  • Maithili — about 3.22 million mother-tongue speakers (roughly 11% of the population), Nepal's second-largest language.
  • Tharu — about 1.71 million speakers (roughly 5.9%), across the Terai from the far west to the east.
  • Tamang — about 1.42 million speakers (roughly 4.9%), mainly in the hills around the Kathmandu Valley.
  • Nepal Bhasa (Newari) — about 863,000 speakers (roughly 3%), centred on the Kathmandu Valley.
  • Limbu (Yakthung) — about 350,000 speakers (roughly 1.2%) in the eastern hills.
  • Gurung — about 328,000 speakers (roughly 1.1%), mainly in the central-western hills of Gandaki.

Newari ukhan: proverbs in Nepal Bhasa

Nepal Bhasa (Nepal Bhasha), commonly called Newari, is the traditional language of the Newar people of the Kathmandu Valley and has a written literature going back centuries. Its proverbs, or khangwah/ukhan, are prized for the same qualities as the Valley's art and cuisine: wit, precision and a taste for irony about money, family and social climbing. Because the Newar economy has long revolved around trade, farming and craft in dense towns, many proverbs turn on markets, feasts, neighbours and the tension between show and substance.

A well-known, widely repeated Newar saying observes that the wider the feast, the thinner the friendship it buys; another common form warns that a dog that barks at everyone eats at no one's door, a caution against making enemies of the whole street. These illustrate the genre's flavour rather than a fixed canonical wording, since oral proverbs vary from town to town and are romanized in several competing systems. Where you need exact, attributed wording, the printed collections below are the safest reference.

The most accessible English-facing collection is Kesar Lall's 'Proverbs and Sayings from Nepal', published by Ratna Pustak Bhandar, which presents Nepali and Nepal Bhasha (Newari) proverbs in romanized form with English translations. For scholarly documentation, the Nepal Bhasa Academy, formally established on 5 September 1992, records and studies Newar culture, language and folklore, and modern digital dictionaries now bundle Nepalbhasa proverbs alongside tens of thousands of headwords.

Maithili kahabat and fakra

In Maithili a proverb is a kahabat, and a sharp idiomatic line is a fakra (फकरा). Maithili, the language of the Mithila region across Nepal's eastern and central Terai and adjoining Bihar, has an unusually dense proverb culture tied to agriculture, joint-family life, festivals and the region's celebrated ritual traditions. Many kahabat are quoted during festivals, weddings and gossip alike, and they often rhyme or use paired clauses that make them stick in the ear.

The examples below are drawn from published Maithili fakra compilations and show the typical structure: a vivid rural image that resolves into a moral or a jibe. 'Naach na jaane, aangan tedh' literally scolds a dancer who blames the crooked courtyard, the Maithili equivalent of 'a bad workman blames his tools'. 'Anhaar ghar saanpeh saanp' pictures a dark house full of snakes to describe how, once you are frightened, every ordinary problem looks like a threat.

Other common kahabat capture social truths in a single line. 'Jurai lai nai, khaai batasa' mocks someone who cannot afford basics yet buys sweets, that is, living beyond one's means; 'son ta kaan nai, kaan ta son nai' laments that the gold and the ears (opportunity and the means to seize it) never seem to arrive together. Such sayings are increasingly at risk as younger Maithili speakers shift to Nepali and Hindi, which is why community writers and language commissions have pushed to record them.

  • Naach na jaane, aangan tedh — 'the dancer who can't dance blames the crooked courtyard': blaming circumstances for one's own failings.
  • Anhaar ghar saanpeh saanp — 'in a dark house, snakes everywhere': fear makes ordinary problems seem overwhelming.
  • Jurai lai nai, khaai batasa — can't afford the essentials yet buys sweets: living beyond one's means.
  • Son ta kaan nai, kaan ta son nai — the gold and the ears never arrive together: opportunity and resources rarely align.
  • Murkhak laathi bichhe kapar — a fool's stick lands on the head: avoid arguing with fools, it only makes things worse.

Tharu, Tamang, Limbu and Gurung sayings

The Tharu are the largest indigenous (Adivasi Janajati) community of the Terai, and their folk literature is rich in epics, songs, riddles and proverbs. The great Tharu epic Barkimar (sometimes called the Tharu Mahabharata and performed as the Barka Naach) has been published in Tharu, Nepali and English, and shorter proverbs circulate alongside it in daily speech. Tharu sayings, like the community's worldview, are grounded in paddy cultivation, rivers, forests and nature worship, and many stress cooperation, patience and respect for the land.

Among the hill communities, the Tamang are known for the Tamang Selo song-and-dance form, whose verses range from sorrow to humour and satire and often carry proverb-like moral punchlines. The Limbu, who call themselves Yakthung and their language Yakthungpan, hold their oral wisdom within the Mundhum, the sacred scripture and folk-literature corpus of the Kirat tradition; Limbu folklore also includes palam and khyali song-duels, riddles and everyday sayings that teach kinship duties and respect for elders. The Gurung of the Gandaki hills preserve their wisdom in the Pye and Tamu oral traditions and in proverbs tied to herding, hospitality and the rodhi social house.

For several of these communities the honest position is that few individual proverbs have been published with reliable English translations, even though the traditions are deep and well attested. This gap is exactly what community academies, indigenous language activists and folklore researchers are now working to close, and it is why a consolidated, cited English-language reference is genuinely scarce.

Common themes and how proverbs are structured

Across all six communities, proverbs cluster around a few recurring subjects, which is why a saying from Mithila and one from the Kathmandu Valley can feel like cousins. The most common themes are prudence with money, the gap between appearance and reality, the duties of kinship, the rewards of honest work, and gentle mockery of pride, laziness or false wisdom. This overlap partly reflects shared South Asian and Himalayan life, and partly the long history of contact and trade among Nepal's peoples.

Structurally, proverbs favour devices that aid memory: two balanced clauses, internal rhyme, a concrete image standing for an abstract idea, and often deliberate exaggeration or absurdity. A snake-filled house, a crooked courtyard, a barking dog or a feast that thins friendship all work because the picture is instantly clear and the moral is left for the listener to complete. This is why a literal translation can mislead, and why good collections always give both the image and its intended meaning.

Because proverbs are oral, the same idea appears in many wordings, and romanization varies by author and script convention (Devanagari for Maithili and Tharu, Prachalit and Devanagari for Nepal Bhasa, the Sirijunga script for Limbu). When citing a proverb for research, it is best to record the source language and script, a careful romanization, a literal gloss and the community's own explanation of its meaning.

Where to find reliable collections and how this page is sourced

Reliable, attributed proverbs are best drawn from printed community collections, language-academy publications and peer-reviewed folklore studies rather than random web lists, which frequently mislabel or mistranslate. The Nepal Academy (Nepal Pragya-Pratishthan) and language-specific bodies such as the Nepal Bhasa Academy, along with the constitutionally mandated Language Commission of Nepal, are the primary institutions charged with documenting and promoting these languages and their oral literature.

For English-accessible starting points, Kesar Lall's 'Proverbs and Sayings from Nepal' remains a standard reference for Nepali and Nepal Bhasa proverbs, while Maithili fakra and kahabat compilations, both in print and from community publishers, provide the Mithila material. Academic sociolinguistic and folklore studies, including SIL surveys and journals such as Nepalese Folklore, document the oral genres of Tharu, Tamang, Limbu and Gurung even where individual proverbs are not yet compiled in English.

This page states community-level facts and language counts only where they are backed by the 2021 census and the sources listed below, and it presents individual Newar sayings as illustrative examples of the genre rather than fixed canonical texts. The Maithili examples are quoted from a published fakra compilation. Where a tradition is deep but under-documented in English, we say so plainly instead of inventing quotations, in keeping with the site's accuracy-first approach.

Questions

Newari & Ethnic Proverbs: Sayings of Nepal's Communities — FAQ

What is a newari ukhan?+

A newari ukhan is a proverb in Nepal Bhasa (Newari), the traditional language of the Newar people of the Kathmandu Valley. Like Nepali proverbs, these sayings compress folk wisdom about money, family and social life into a short, memorable line, often with irony. Kesar Lall's 'Proverbs and Sayings from Nepal' is a standard English-facing collection that romanizes and translates them.

What does maithili kahabat or fakra mean?+

In Maithili, a kahabat is a proverb and a fakra (फकरा) is a witty idiomatic saying; the two terms are used loosely for the same folk-wisdom genre. Maithili, spoken across Nepal's central and eastern Terai and adjoining Bihar, has an especially rich stock of these, often built on rural images that resolve into a moral or a jibe. Examples include 'naach na jaane, aangan tedh' (blaming the crooked courtyard for not being able to dance).

Are there published tharu proverbs in English?+

Tharu folk literature is rich in epics, songs and proverbs, and the Tharu epic Barkimar (the Barka Naach) has been published in Tharu, Nepali and English. Individual Tharu proverbs, however, are only lightly documented with reliable English translations, so community academies and folklore researchers are still working to compile them. This under-documentation is one reason a consolidated English source is scarce.

How do Nepal Bhasa proverbs differ from Nepali proverbs?+

Nepal Bhasa proverbs come from the Tibeto-Burman language of the Newar city-states and lean heavily on trade, feasts, crafts and dense urban neighbourhoods, whereas standard Nepali (an Indo-Aryan language) proverbs draw more on hill farming and pan-Nepal village life. Many share themes such as prudence with money and the gap between show and substance, reflecting long contact, but the imagery and wording differ, and Nepal Bhasa can be written in Prachalit or Devanagari script.

Which languages do these communities speak, and how many speakers are there?+

Per Nepal's 2021 census, Maithili has about 3.22 million mother-tongue speakers, Tharu about 1.71 million, Tamang about 1.42 million, Nepal Bhasa about 863,000, Limbu about 350,000 and Gurung about 328,000. Maithili, Tharu and Bhojpuri are Indo-Aryan Terai languages, while Nepal Bhasa, Tamang, Limbu and Gurung are Tibeto-Burman hill languages.

Who documents and preserves these proverbs?+

The Nepal Academy (Nepal Pragya-Pratishthan), the Nepal Bhasa Academy (established 5 September 1992), and the constitutional Language Commission of Nepal are the main bodies documenting these languages and their oral literature, alongside community publishers and academic folklorists. Printed collections such as Kesar Lall's work and Maithili fakra compilations are the most reliable sources for exact, attributed wording.

Related topics

← All topics