AmarnepalNepal Data
Society & culture

Nepali Tukka (Idioms) With Meaning: A Directory of Phrases and Their Sense

A tukka (टुक्का) is a short Nepali idiom, a group of words that abandons its literal sense to carry a fixed figurative meaning, such as naak katnu ("to cut the nose") meaning to be disgraced. Unlike an ukhan, which is a complete, self-standing proverb, a tukka is only a phrase that must be woven into a sentence. This directory explains the ukhan-vs-tukka distinction students are tested on and lists common tukka in Nepali with Devanagari, romanization, literal meaning, idiomatic meaning and an example.

Nepali termटुक्का (tukka) — an idiom, i.e. an idiomatic phrase
DefinitionA group of words that loses its literal meaning and carries a fixed figurative meaning
Grammatical formA phrase (वाक्यांश); must be embedded in a sentence and the verb inflected
Versus ukhan (उखान)An ukhan is a complete, fixed sentence/proverb; a tukka is a flexible phrase
Common structureOften body-part + verb, e.g. naak katnu, aankha chhopnu, kan bharnu
Examplenaak katnu (नाक काट्नु) — literally "to cut the nose," idiomatically to be disgraced
Authoritative dictionaryNepali Brihat Shabdakosh, Nepal Academy (Nepal Pragya Pratishthan)
Canonical school listsCurriculum Development Centre (CDC, Sanothimi) Nepali grammar chapters
In depth

What is a tukka (टुक्का) in Nepali?

A tukka (टुक्का) is an idiom, defined in Nepali grammar as a group of words that has surrendered its literal meaning to carry a separate, specific figurative meaning (आफ्नो वास्तविक अर्थ गुमाएर छुट्टै तर विशिष्ट अर्थ बोक्ने शब्दसमूह). In English terms it is an idiomatic phrase: the words together mean something the individual words do not. For example, naak katnu literally reads "to cut the nose," but nobody's nose is actually cut; the phrase means to be disgraced or shamed.

Because a tukka is a phrase rather than a full statement, it cannot stand on its own. It has to be embedded in a sentence and inflected for tense, person and number to make sense. The same idiom therefore appears in many surface forms: naak katyo (the nose was cut / disgrace happened), naak kataula (I will bring disgrace), usle mero naak katyo (he disgraced me). The core image stays fixed while the verb ending changes with context.

Tukka are a living, everyday feature of spoken and written Nepali. Speakers use them to compress a whole situation, emotion or judgement into two or three vivid words, and to add the flavour, wit and gentle sarcasm (मिठास र व्यङ्ग्य) that plain description lacks. Many of the most common tukka are built around body parts, such as naak (nose), aankha (eye), kan (ear), mukh (mouth), haat (hand) and khutta (leg), which makes them easy to picture and easy to remember.

Ukhan ra tukka farak: proverb versus idiom

Students are frequently tested on the difference between ukhan (उखान) and tukka (टुक्का), and the two are often bundled together as the single phrase "ukhan-tukka." The cleanest way to separate them is by grammatical completeness. An ukhan is a complete sentence (पूर्ण वाक्य) that expresses a whole idea, experience or truth and can be quoted as it stands, for example "hune biruwako chillo paat" (a promising plant has glossy leaves). A tukka is only a fragment, a phrase (वाक्यांश) that must be slotted into a sentence to work.

A second difference is form. An ukhan is fixed and does not change: you quote it word for word, and altering it usually spoils it. A tukka is flexible: its verb inflects freely with tense and aspect, so the same idiom can be past, future, positive or negative. A third difference is function. An ukhan typically delivers a lesson, moral or piece of folk wisdom, whereas a tukka simply names or colours an action, feeling or state, such as disgrace, envy, gossip or sabotage.

In short: every ukhan is a sentence and stands alone; every tukka is a phrase and leans on the sentence around it. This is why the two are catalogued separately even though they share the same folk origin and both use figurative language. On amarnepal.com, proverbs are covered in the ukhan hub and idioms here in the tukka hub, so that each idiom can have its own page with literal and idiomatic meaning.

  • Ukhan = a complete, self-standing sentence; tukka = a phrase that needs a sentence around it.
  • Ukhan is fixed in form; a tukka's verb inflects with tense, person and number.
  • Ukhan usually teaches a lesson or truth; a tukka names or colours an action, feeling or state.
  • Both use figurative (non-literal) meaning and both come from folk speech, so they are studied together as "ukhan-tukka."

How a tukka page works: Devanagari, romanization, literal and idiomatic meaning

Each per-idiom page in this directory (at /tukka/[slug]) presents a single tukka in a consistent, exam-friendly layout so it is easy to study and easy to cite. The heading gives the idiom in Devanagari and in a simple romanization. Beneath it, four fields do the work: the literal meaning (a word-for-word gloss of the image), the idiomatic meaning (what the phrase actually communicates), the register or nuance (neutral, mocking, affectionate) where it matters, and a natural example sentence in Nepali with an English translation.

Separating the literal from the idiomatic meaning is the whole point of a tukka, and it is exactly what students are asked to demonstrate. The literal reading of aankha chhopnu is "to cover the eyes," but its idiomatic sense is to feign ignorance or pretend not to see something one is responsible for. Keeping both meanings on the page shows why the idiom is figurative and prevents the common mistake of translating it word for word.

The example sentence anchors the idiom in real usage and shows the correct verb inflection, which is essential because a tukka only lives inside a sentence. Where an idiom has close variants (for example naak katnu and naak jhuknu) or a paired opposite (naak katnu versus naak rakhnu, to keep one's honour), the page notes them so learners see the family of related expressions rather than an isolated phrase.

Common Nepali tukka with meaning

The list below collects widely used tukka drawn from the canonical body-part idioms taught in school grammar. Each shows the Devanagari, the romanization, the literal image and the idiomatic meaning. These forms are given in the dictionary (infinitive) form ending in -nu; in a sentence the verb changes to match tense and subject.

Meanings here follow standard usage as recorded in the Nepali Brihat Shabdakosh (the Nepal Academy dictionary) and school grammar texts. Regional and situational shades of meaning exist, so treat each gloss as the common sense rather than the only possible one.

  • नाक काट्नु (naak katnu) — literally "to cut the nose"; idiomatically to be disgraced or to bring shame on oneself or one's family. Example: pariksha ma chori garda usle bau-aamaako naak katyo (by cheating in the exam he disgraced his parents).
  • आँखा छोप्नु (aankha chhopnu) — literally "to cover the eyes"; idiomatically to feign ignorance or pretend not to see a duty or wrongdoing.
  • आँखा लाग्नु (aankha lagnu) — literally "eyes to fall on"; idiomatically to be struck by the evil eye, or to covet / desire something.
  • कान भर्नु (kan bharnu) — literally "to fill the ears"; idiomatically to poison someone's mind against another by whispering complaints.
  • कुरा काट्नु (kura katnu) — literally "to cut talk"; idiomatically to backbite, gossip about or slander someone behind their back.
  • खुट्टा तान्नु (khutta tannu) — literally "to pull the leg"; idiomatically to sabotage or hold back another person's progress out of jealousy.
  • मुख बिगार्नु (mukh bigarnu) — literally "to spoil the mouth/face"; idiomatically to show displeasure or sulk, to pull a sour face.
  • हात हाल्नु (haat halnu) — literally "to put the hand in"; idiomatically to get involved in a task, or to start doing something (context can also mean to meddle).
  • पेट बोक्नु (pet boknu) — literally "to carry the belly"; idiomatically to be pregnant.
  • दाँत किट्नु (daant kitnu) — literally "to grind the teeth"; idiomatically to seethe with anger or hold a grudge.

Naak katnu arth: a worked example

"Naak katnu arth" is one of the most searched tukka queries, so it is worth working through in full. In Devanagari it is नाक काट्नु, romanized naak katnu. The literal image is "to cut the nose." The nose (naak) is a long-standing symbol of honour and social standing in Nepali culture, so an injury to the nose stands for an injury to reputation. The idiomatic meaning is therefore to be disgraced, to lose face, or to bring shame upon oneself, one's family or one's community.

The idiom is almost always used about damage to social honour caused by someone's behaviour. A typical sentence is: choraale jail parera parivaarko naak katyo (the son went to jail and disgraced the whole family). Note how the verb is inflected to katyo (past tense, third person) rather than left in the infinitive katnu; the idiom lives inside the sentence and follows normal Nepali verb agreement.

Naak katnu sits inside a small family of nose idioms that are useful to learn together. Naak rakhnu (नाक राख्नु), "to keep the nose," means to preserve one's honour and is effectively its opposite. Naak jhukaunu (नाक झुकाउनु), "to lower the nose," means to be humbled or to bow one's head in shame. Naak thaadho parnu (नाक ठाडो पर्नु), "for the nose to stand upright," means to feel proud. Seeing the set together makes the underlying nose-equals-honour metaphor obvious and easy to reproduce in an exam answer.

Where these idioms are recorded, and how to study them

The authoritative record of Nepali idioms is the Nepali Brihat Shabdakosh, the comprehensive Nepali dictionary published by the Nepal Academy (Nepal Pragya Pratishthan). Its entries list idiomatic uses of headwords, so it is the reference to check when you want the standard meaning of a tukka rather than a casual online gloss. The dictionary is available in print and as an official mobile app, and is the usual arbiter when a school or exam answer is in dispute.

For students, the canonical idiom lists come from the Nepali grammar (vyakaran) chapters of the Curriculum Development Centre (CDC, Sanothimi) textbooks for the school and secondary levels, where "ukhan ra tukka" is a standard topic. Exam questions typically ask you to define ukhan and tukka, state the difference between them, give the meaning of a listed idiom, or use a tukka correctly in a sentence. Because the tested lists are finite and repeat year to year, memorising the common body-part idioms and one clean example each is the most efficient way to prepare.

When you learn a new tukka, always record four things: the literal image, the idiomatic meaning, one natural example sentence, and any opposite or variant. Learning the image explains why the idiom means what it does and makes it memorable; learning an example fixes the correct verb inflection; and learning the opposite (as with naak katnu versus naak rakhnu) doubles what you retain from a single entry. This directory is organised around exactly those four fields.

Questions

Nepali Tukka (Idioms) With Meaning: A Directory of Phrases and Their Sense — FAQ

What is a tukka in Nepali?+

A tukka (टुक्का) is a Nepali idiom: a short group of words that abandons its literal meaning to carry a fixed figurative one. For example naak katnu literally means "to cut the nose" but idiomatically means to be disgraced. Unlike a full proverb, a tukka is only a phrase and must be used inside a sentence.

What is the difference between ukhan and tukka (ukhan ra tukka farak)?+

An ukhan is a complete, self-standing sentence that expresses a whole truth or lesson and is quoted in fixed form. A tukka is only a phrase that has to be embedded in a sentence, and its verb changes with tense and person. In short, an ukhan is a proverb and a tukka is an idiom, though the two are often grouped together as "ukhan-tukka."

What is the meaning of naak katnu (naak katnu arth)?+

Naak katnu (नाक काट्नु) literally means "to cut the nose." Because the nose symbolises honour in Nepali culture, the idiom means to be disgraced, to lose face or to bring shame on oneself or one's family. Its opposite is naak rakhnu, to preserve one's honour.

What does aankha chhopnu mean?+

Aankha chhopnu (आँखा छोप्नु) literally means "to cover the eyes." Idiomatically it means to feign ignorance or to deliberately pretend not to see a duty or a wrongdoing that one is responsible for.

Where can I find the authoritative meaning of a Nepali idiom?+

The standard reference is the Nepali Brihat Shabdakosh published by the Nepal Academy (Nepal Pragya Pratishthan), which lists idiomatic uses under each headword and is available in print and as an official app. For students, the idiom lists in the Curriculum Development Centre (CDC) Nepali grammar textbooks are the canonical exam source.

Why do so many Nepali tukka use body parts?+

Many common tukka are built on body parts such as naak (nose), aankha (eye), kan (ear), mukh (mouth), haat (hand) and khutta (leg) because these give a concrete, easy-to-picture image for an abstract idea. For instance khutta tannu ("to pull the leg") pictures the act of holding someone back, meaning to sabotage another's progress.

Related topics

← All topics