Nepali Kinship & Relationship Terms: A Family-Tree Vocabulary Guide
Nepali relationship names are age- and side-specific: elder brother is dai (दाइ) and younger brother bhai (भाइ), while elder sister is didi (दिदी) and younger sister bahini (बहिनी). The system uses different words for paternal versus maternal uncles and aunts (for example kaka काका for a father's younger brother and mama मामा for a mother's brother), and dai/didi are also used to address strangers politely. This guide maps the family tree with Devanagari, romanization and English glosses.
| Language family | Nepali, an Indo-Aryan (Indo-European) language rooted in Sanskrit; written in Devanagari |
| Core sibling terms | dai/daju (elder brother), bhai (younger brother), didi (elder sister), bahini (younger sister) |
| Elder brother vs younger brother | दाइ dai (elder) vs भाइ bhai (younger) |
| Paternal younger uncle | काका kaka; his wife काकी kaki |
| Maternal uncle | मामा mama (age-neutral); his wife माइजु maiju |
| Grandparents | बाजे baaje / हजुरबुवा hajur-buwa (grandfather); बज्यै bajyai / हजुरआमा hajur-aama (grandmother) |
| Core in-law terms | ससुरा sasura (father-in-law), सासू sasu (mother-in-law), ज्वाइँ jwain (son-in-law), बुहारी buhari (daughter-in-law) |
| Feminine suffixes | -i and -ni derive female terms (kaka → kaki, nati → natini, dewar → dewarani) |
| Politeness use | dai/didi and bhai/bahini are used to address non-relatives such as shopkeepers and strangers |
Why Nepali kinship terms are age- and side-specific
Nepali is a morphologically rich Indo-Aryan language, and its kinship vocabulary is one of the clearest examples of that richness. Where English collapses many relatives into a single word — 'brother', 'uncle', 'aunt', 'cousin' — Nepali insists on more detail. The language generally has no age-neutral or sex-neutral cover term for 'sibling' the way English does; instead, speakers must choose a word that already encodes whether the person is older or younger than the speaker and, for most relatives, whether they belong to the father's side (paternal) or the mother's side (maternal).
Linguists describe Nepali relations through two systems: consanguineal (blood) relations such as parents, siblings and children, and affinal (marriage) relations such as in-laws. Each of these is further split into 'core' relations that connect directly to the speaker (in kinship studies the speaker is called the 'ego') and 'peripheral' relations reached through those core links. A 2012 research paper in the International Journal of Computer Applications, 'Kinship Terms in Nepali Language and its Morphology', counts nine core consanguineal terms alone — father, mother, elder brother, younger brother, elder sister, younger sister, child, son and daughter.
Two forces shape most of the vocabulary. The first is relative age: elder relatives are addressed with more respectful, senior-marked words than younger ones, mirroring the hierarchy of Nepali family life. The second is lineage side: the paternal line and the maternal line carry distinct labels because, in a traditionally patrilineal society, the two sides play different social and ritual roles. Learners who understand these two axes — age and side — can predict most of the family tree rather than memorising each word in isolation.
Siblings and the dai bhai didi bahini meaning
The four core sibling words are the first vocabulary most learners meet, and they map neatly onto a two-by-two grid of sex and age. There is no single Nepali word that simply means 'brother' or 'sister' without specifying older or younger — you must commit to one.
Elder brother is dai (दाइ), also written daju (दाजु) in more formal or eastern usage; younger brother is bhai (भाइ). Elder sister is didi (दिदी); younger sister is bahini (बहिनी), sometimes romanized baini. These distinctions matter in everyday speech: a Nepali speaker introducing siblings will naturally say 'my dai' or 'my bahini' rather than a neutral 'my sibling', because the neutral option does not exist.
The same age-marking logic extends to cousins. Nepali typically has no separate blanket word for 'cousin'; the children of your uncles and aunts are addressed as dai, bhai, didi or bahini according to whether they are older or younger than you, exactly like full siblings. This is why a visitor may hear a Nepali friend call many people 'dai' or 'didi' — some are siblings, some are cousins, and some, as the next section explains, are not relatives at all.
- दाइ / दाजु — dai / daju — elder brother
- भाइ — bhai — younger brother
- दिदी — didi — elder sister
- बहिनी — bahini (baini) — younger sister
- Cousins are usually addressed with these same four words based on relative age
Parents, grandparents and children
The words for parents are straightforward and side-neutral. Father is buwa (बुवा) or baba (बाबा), and mother is aama (आमा). These are among the few Nepali kin terms that carry no paternal-versus-maternal split, because the speaker has only one father and one mother.
Grandparents take paired terms. A grandfather is baaje (बाजे) or hajur-buwa (हजुरबुवा), and a grandmother is bajyai (बज्यै) or hajur-aama (हजुरआमा); the hajur- forms are more honorific. In everyday practice the same words are commonly used for both the paternal and maternal grandparents, although the family tree can distinguish them by context. Great-grandparents and further ancestors are marked with additional prefixes such as jiju- (for example jiju baaje for a great-grandfather).
Going down the tree, son is chora (छोरा) and daughter is chori (छोरी) — a clear example of the feminine -i ending that recurs across the vocabulary. Grandchildren are grouped by sex rather than by which child they descend from: a grandson (whether through a son or a daughter) is nati (नाति), and a granddaughter is natini (नातिनी). The -ni suffix again marks the feminine form.
- बुवा / बाबा — buwa / baba — father
- आमा — aama — mother
- बाजे / हजुरबुवा — baaje / hajur-buwa — grandfather
- बज्यै / हजुरआमा — bajyai / hajur-aama — grandmother
- छोरा — chora — son; छोरी — chori — daughter
- नाति — nati — grandson; नातिनी — natini — granddaughter
Paternal uncles and aunts: kaka, thulo buwa and phupu
On the father's side, Nepali distinguishes uncles by age relative to the father — a distinction English lacks entirely, since English uses 'uncle' for every one of them. A father's younger brother is kaka (काका), and his wife is kaki (काकी). A father's elder brother is thulo buwa or thulo baba (ठुलो बुवा, literally 'big father'), and his wife is thuli aama (ठुली आमा, 'big mother'). The words 'big' and, for the youngest, kancha/kanchi ('youngest') signal seniority within a set of brothers.
The father's sister is phupu (फुपू) — the same word whether she is older or younger than the father, so here the age distinction disappears. Her husband is phupaju (फुपाजु). Note the -ju ending, an honorific suffix that recurs on senior in-law and relative terms.
This structure means a Nepali child may have several clearly ranked 'fathers' and 'mothers' by title: a thulo buwa and thuli aama who are the eldest uncle and aunt, a kaka and kaki who are the youngest, and so on. The system encodes not just who someone is but where they sit in the birth order of the paternal generation.
- काका — kaka — father's younger brother; काकी — kaki — his wife
- ठुलो बुवा — thulo buwa — father's elder brother; ठुली आमा — thuli aama — his wife
- फुपू — phupu — father's sister (elder or younger); फुपाजु — phupaju — her husband
Maternal uncles and aunts: mama, maiju, thuli aama and sani aama
On the mother's side the labels change again. A mother's brother is mama (मामा) — and, unlike the paternal uncles, this single word covers both the elder and the younger maternal uncle, making it age-neutral. His wife is maiju (माइजु). This asymmetry is a defining feature of the system: the father's brothers are split by age, but the mother's brothers are not.
A mother's sister is labelled by age relative to the mother. A mother's elder sister is thuli aama (ठुली आमा, 'big mother') and a mother's younger sister is sani aama or chema/chyama (सानी आमा / छ्यामा). Because these aunts are addressed with 'mother' words, the maternal aunt is culturally treated as a mother-like figure. Sources differ slightly on the exact regional forms — some communities favour chema, others sani aama — which is normal variation across Nepal's dialects.
The upshot is that Nepali cleanly separates four kinds of aunt that English merges into one: the paternal aunt (phupu), the father's brother's wife (kaki or thuli aama), the mother's brother's wife (maiju), and the mother's sister (thuli/sani aama). Each has ritual and social connotations, which is why the language keeps them apart.
- मामा — mama — mother's brother (elder or younger, age-neutral)
- माइजु — maiju — mother's brother's wife
- ठुली आमा — thuli aama — mother's elder sister
- सानी आमा / छ्यामा — sani aama / chema — mother's younger sister
In-law terms after marriage
Marriage (affinal) relations add another layer, and here the terms differ depending on whether the speaker is the husband or the wife, because a wife's brother and a husband's brother are not the same relationship. The shared, gender-neutral in-law words are sasura (ससुरा) for father-in-law and sasu (सासू) for mother-in-law. A son-in-law is jwain (ज्वाइँ) and a daughter-in-law is buhari (बुहारी).
From a wife's point of view, her husband is logne (लोग्ने) or srimaan; his elder brother is jethaju (जेठाजु) and that brother's wife is jethani (जेठानी); his younger brother is dewar (देवर) and the younger brother's wife is dewarani (देवरानी); his sister may be called nanda (नन्द). From a husband's point of view, his wife is swasni (स्वास्नी) or srimati; her elder brother is jethan (जेठान); her younger brother is salo (सालो) and her younger sister is sali (साली); a sister's husband on this side is a sadu/sadu-bhai (साढुभाइ).
Two recurring suffixes help decode these words. The honorific -ju (as in jethaju, phupaju, baaju) marks respect for a senior relative, while the feminine markers -i and -ni derive many female terms from male ones — for example kaka becomes kaki, and dewar becomes dewarani. Recognising these endings lets a learner guess a spouse's female form once they know the male one.
- ससुरा — sasura — father-in-law; सासू — sasu — mother-in-law
- ज्वाइँ — jwain — son-in-law; बुहारी — buhari — daughter-in-law
- जेठाजु — jethaju — husband's elder brother; देवर — dewar — husband's younger brother
- जेठान — jethan — wife's elder brother; सालो — salo — wife's younger brother; साली — sali — wife's younger sister
- Honorific suffix -ju marks respect; feminine suffixes -i / -ni form female terms (kaka → kaki, dewar → dewarani)
Using dai and didi for strangers: kinship as everyday politeness
One of the most practical things a visitor learns in Nepal is that kinship words are not reserved for actual relatives. Dai (elder brother) and didi (elder sister) are used constantly to address strangers, shopkeepers, taxi drivers, waiters, colleagues and family friends. Attaching or standing in for a name, they turn an anonymous interaction into a respectful, quasi-familial one — a customer bargaining with a shopkeeper will often call the shopkeeper 'dai' to build rapport.
Bhai and bahini work the same way for people clearly younger than the speaker, though they are used a little less freely, since the elder-marked dai and didi carry more built-in respect and are safer when you are unsure of someone's age. Getting the age judgement wrong can feel awkward, which is why many speakers default to the more deferential 'elder' terms with anyone who might be a peer or senior. For small children, the affectionate words babu (for a little boy) and nani (for a little girl) are common.
This social use turns the family tree into a ready-made system of everyday courtesy. Rather than remembering names, Nepali speakers place each person into an age-based relationship on the spot, and the vocabulary does the rest. It is a large part of why 'dai', 'didi', 'bhai' and 'bahini' are among the first Nepali words travellers and diaspora learners pick up — and why searches for their meaning are so common.
Nepali Kinship & Relationship Terms: A Family-Tree Vocabulary Guide — FAQ
What do dai, bhai, didi and bahini mean in Nepali?+
Dai (दाइ) means elder brother and bhai (भाइ) means younger brother; didi (दिदी) means elder sister and bahini (बहिनी) means younger sister. Nepali has no age-neutral word for simply 'brother' or 'sister', so speakers always mark whether the person is older or younger. These four words are also used to address cousins and even strangers politely.
What is the difference between kaka and mama in Nepali?+
Kaka (काका) is your father's younger brother — a paternal uncle — and his wife is kaki (काकी). Mama (मामा) is your mother's brother, a maternal uncle, and his wife is maiju (माइजु). Nepali keeps the two sides of the family separate, so paternal and maternal uncles have different names.
How does Nepali distinguish a father's elder and younger brother?+
A father's younger brother is kaka (काका), while a father's elder brother is thulo buwa or thulo baba (ठुलो बुवा, literally 'big father'), and his wife is thuli aama (ठुली आमा, 'big mother'). English uses 'uncle' for both, but Nepali ranks the paternal uncles by age relative to the father.
What are the words for aunt in Nepali?+
Nepali has several: phupu (फुपू) is the father's sister, kaki (काकी) or thuli aama the father's brother's wife, maiju (माइजु) the mother's brother's wife, and thuli aama or sani aama the mother's elder or younger sister. Each side of the family and each type of aunt has a distinct term.
Why do Nepali people call strangers dai or didi?+
Dai (elder brother) and didi (elder sister) are used as respectful, friendly ways to address people who are not relatives — shopkeepers, taxi drivers, waiters and neighbours. Using an 'elder-sibling' term signals politeness and warmth, and lets speakers interact respectfully without knowing someone's name. Bhai and bahini are used similarly for people who are clearly younger.
What are the main in-law terms in Nepali?+
The shared terms are sasura (ससुरा) for father-in-law, sasu (सासू) for mother-in-law, jwain (ज्वाइँ) for son-in-law and buhari (बुहारी) for daughter-in-law. Sibling-in-law words differ by the speaker's sex: for example a wife's younger brother is salo (सालो), while a husband's younger brother is dewar (देवर).
Related topics
Sources & data note
This article is compiled from the cited sources and contains durable facts only (no daily-changing data). Verify time-sensitive details with the relevant authority.
- Kinship Terms in Nepali Language and its Morphology (research paper, Vol. 58 No. 9, Nov 2012)International Journal of Computer Applications ↗
- Family words in NepaliOmniglot ↗
- Nepali Familial Relationships (Immediate Family) — Resources for Self-Instructional Learners of Less Commonly Taught LanguagesUniversity of Wisconsin–Madison (Pressbooks) ↗
- Vocabulary: Family and KinshipNepalgo ↗
- Dai, Bhai and Babu — on the social use of Nepali kinship termsAmerican-Nepali (Musings from an American-Nepali Household) ↗
- Nepali/RelationsWikibooks ↗